xiang yu (232bc~202bc), whose given name was ji and courtesy name was yu, a native of xiaxiang (in today’s jiangsu province). in the late qin dynasty, he led an army to revolt against qin and defeated its main force, hence the title of “overlord of western chu”, and he resumed subinfeudation. in his battle with liu bang for supremacy, xiang was defeated, ending up with his suicide.
song of gaixia
by xiang yu
tr. zhao yanchun
mountains i can uproot, o the world i top.
out of fortune now, o my steed will stop.
my steed will stop, o what can i do!
o my lady, my lady, what can i do!
赵彦春，博士生导师，上海大学中国文化翻译研究中心主任，国际学术期刊translating china 主编，国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长，中国语言教育研究会副会长，其翻译作品，被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
biosketch of the translator:
zhao yanchun: professor of english at shanghai university, director of center for translation of chinese culture, editor of translating china, president of international sinology and education society, president of chinese culture translation and international promotion committee, executive president of chinese classics bilinguals’ association, vice president of china language education association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. his translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented chinese-english translation, the best, the choice, the cream.
《芣 苢》the plantain
《遣 怀》 like a rain